✿前言:

今天卻還是因為RO維修所以才來寫,我到底多倦怠Orz
一直都很喜歡這首歌,一直一直想要寫,但是……拖了好久。

依舊對不起那些有在看我blog的朋友,對不起讓你們的手指操勞了Q_Q(土下座

這首歌寫了一小時,片假名好多我看的好茫,
很怕寫錯還查了ニコカラ,對了兩三次,錯誤率應該蠻低的。


※歌詞均為本人手打,轉載可,請先告知※
※中文翻譯採用自中文wiki,翻譯者為S

【GUMI】 Just a game 【オリジナル曲】

作詞:takamatt
作曲:takamatt
編曲:takamatt
歌:GUMI
中文翻譯:S


夜(よ)な夜(よ)な集(あつ)まる 
每晚聚集於此
宇田川(うだがわ)町(ちょう)の  Beauty&Rudy
宇田川街的Beauty & Rudy
悲(かな)しく小雨(こさめ)が 横顔(よこがお)を霞(かす)ませ
哀傷的細雨 朦朧了側顏
二人(ふたり)最後(さいご)のダンスホール.ランデヴー
兩人在舞場最後的約會

Just a game 今夜(こんや)だけ二人(ふたり)フロア揺(ゆ)らすはずなのに
Just a game 明明僅此一晚兩人舞動地板
見(み)つめあうその瞳(ひとみ)はもう逸(そ)らせない
互相凝視的眼瞳已經無法移開視線
Just a game 愛(あい)でも恋(こい)でもただのゲームなのだから
Just a game 愛情也好戀情也罷不過是一場遊戲
せめて 夜(よる)が明(あ)けるまでキミと踊(おど)り続(つづ)ける
至少與你共同旋舞直至天明

あの日(ひ)助手席(じょしゅせき)から見(み)た 
夕日(ゆうひ)の色(いろ)思(おも)い出(だ)した
回想起那天從助手席眺望的夕陽暮色
二人(ふたり)を照(て)らすスポットライトと同(おな)じだ
與照亮兩人的聚光燈一樣
イルなサウンドマン達(たち)がワイにーダンス煽(あお)っていたのは
音響師們用來煽動舞起Whiney Dance的
カーステレオから流(なが)れてたキラーチューン
是從車內身歷聲中流淌而出的迷人曲調

大切(たいせつ)に持(も)っていたパズルが(Stand by me, Darling)
小心保存著的謎題(Stand by me, Darling)
解(と)けないことは知(し)っていたけど
我知道無法將其解開

Just a game お互(たが)いのことを散々(さんざん)オモチャにしたよね
Just a game 盡可能地將對方的事當做玩具對待呢
そんな愚(おろ)かな二人(ふたり)をもう救(すく)えない
那樣愚蠢的兩人已經無可救藥
Just a game アダムとイヴが昔(むかし)犯(おか)した過(あやま)ち
Just a game 亞當與夏娃過去所犯下的錯誤
幾(いく)年(ねん)幾(いく)世代(せだい)超(こ)えて
二人(ふたり)また繰(く)り返(かえ)す
數年數代之後兩人依舊在重複上演

シェイカー振(ふ)るはバーテンダー
揮舞沙錘的是那調酒師
心(こころ)の中(なか)で Love me tender
在心中低語 Love me tender
ラムコーク差(さ)し出(だ)すその手(て)に
對遞出Rum Coke的那只手
まだなんだかんだトキメくの
不知為何心跳不已
朝(あさ)がくる前(まえ)にキミと逃(に)げだしたい
在清晨來臨之前想與你逃離這裏
傘(かさ)なんて持(も)たずに ずぶ濡(ぬ)れでもいいから
就算不撐雨傘全身濕透也沒有關係

アデニンチミングアニンシトシン 
腺嘌呤胸腺嘧啶鳥嘌呤胞密定 
遺伝子(いでんし)レベルで働(はたら)く引力(いんりょく)
由遺傳基因作用的引力
今更(いまさら)何(なに)様(さま) Load Have Mercy 
事到如今還能如何 Load have mercy 
運命(うんめい)という名(な)の斥力(せきりょく)
名為命運的斥力

押(お)して引(ひ)いて引(ひ)いて押(お)して
分開吸引吸引分開
それでも抗(あらが)えない何(なに)か
即使如此無法抗拒又是為何
踊(おど)り踊(おど)らされ踊(おど)る踊(おど)り
舞動被帶舞舞動舞動
弾(はじ)けるの汗(あせ)か涙(なみだ)なのか
飛散的是汗水抑或是眼淚

なぜ素直(すなお)に好(す)きと言(い)えないの
為何我無法直率地對你說出喜歡
なぜ素直(すなお)に好(す)きと言(い)ってくれないの
為何你不能直率地對我說出喜歡
結局(けっきょく)意固地(いこじ)に格好(かっこう)付(つ)けて
結果固執地粉飾真意
くだらない つまらない 泣(な)きたい キミを傷(きず)つけただけ
無聊 無趣 想哭 我只會一味傷害你

Just a game 今夜(こんや)だけ二人(ふたり)フロア揺(ゆ)らすはずなのに
Just a game 明明僅此一夜兩人舞動地板
見(み)つめあうその瞳(ひとみ)はもう逸(そ)らせない
互相凝視的眼瞳已經無法移開視線
Just a game 愛(あい)でも恋(こい)でもただのゲームなのだから
Just a game 愛情也好戀情也罷不過是一場遊戲
せめて 夜(よる)が明(あ)けるまでキミと踊(おど)り続(つづ)ける
至少與你共同旋舞直至天明

Just a game お互(たが)いのことを散々(さんざん)オモチャにちたよね
Just a game 盡可能地將對方的事當做玩具對待呢
そんな愚(おろ)かな二人(ふたり)をもう救(すく)えない
那樣愚蠢的兩人已經無可救藥
Just a game アダムとイヴが昔(むかし)犯(おかし)した過(あやま)ち
Just a game 亞當與夏娃過去所犯下的錯誤
幾(いく)年(ねん)幾(いく)世代(せだい)超(こ)えて
二人(ふたり)また繰(く)り返(かえ)す
數年數代之後兩人依舊在重複上演

Just a game


✿片假名部分(由歌詞順序):

ダンスホール(Dancehall):舞廳
ランデヴー(Rendezvous):約會、會面地點
フロア(Floor):地板
ゲーム(Game):遊戲
スポットライト(Spotlight):聚光燈(泛指舞台上的)
※イル:找不到解釋Orz,或許是いる的意思。
サウンドマン(Soundman):音效師
ワイにーダンス(Whiney Dance):煩躁的舞蹈
カーステレオ((Car Audio):汽車音響
キラーチューン(--tune):我在想キラ應該是指閃亮的,tune則是曲調。
パズル(puzzle):廣泛指所有需要解謎的遊戲(數獨、拼圖等等),英文感謝流水さん提供。
オモチャ(おもちゃ):玩具,寫成片假名
アダム(Adam):亞當
イヴ(Eve):夏娃
シェイカー(Shaker):搖動某種東西的人
バーテンダー(Bartender):調酒師、酒保
ラムコーク(Rum Coke):Rum指的是蘭姆酒,Coke則是可樂(混在一起的調酒稱為Rum Coke)。

※アデニンチミングアニンシトシン:其實應該是拆開的,以下皆是生物學用語,遺傳基因之類的,或許是為了強調命定(亞當與夏娃)這點。
 アデニン(adenine):腺嘌呤
 チミン (thymine):胸腺嘧啶
 グアニン (guanine) :鳥嘌呤
 シトシン (cytosine) :胞嘧啶

*註:這部分是我自己花時間、心力找的,要轉載請務必告知,否則就做到完全讓我找不到的地步。


✿後記:

這首要說難寫的話其實也還好,
雖然副歌歌詞都一樣,但我還是選擇一個字一個字慢慢打上來,想練日文打字……
不過片假名實在太多了,我有時分不清楚パ跟バ,字幕有點小。

本來有考慮說把片假名換成平假名,這樣可能比較容易看之類的,
後來想想可能會失真,所以還是放棄。
然後決定把片假名的來源寫上來O3O,這真是大工程……
我本身也不是英文多好的人啊Orz

這次比較特別是有幾段副歌日文歌詞很長,中文卻很短,
礙於版面的關係將日文歌詞分成上下兩句,不過中文只有一句。

這樣就不用為了拆歌詞煩惱了(樂)←?


✿關於歌:

是說之前把後記寫的太雜了,以後後記就寫寫歌詞時的感覺等等,
對於歌的感想再拉出來分開寫這樣子。

這首歌有點一夜情的感覺,兩人的相識是在夜店之類的地方,
明明彼此互相吸引,卻又無法坦率的說出喜歡……

不過也看過有同人文是寫其實兩個人都知道這只是一場遊戲,彼此都不認真
(剛好路過看到的,覺得寫得不錯)
或許是因為相識地點的緣故,又或者其他種種原因,
總而言之就是Just a game一場遊戲。

然後我覺得亞當跟夏娃這段好像有點性暗示的感覺(汗)

這首歌一開始出來的時候大家都說44秒前是酒醉的Gumi,
甚至有人說44秒是詐欺XD,一開始還有很多人說可以把前44秒剪掉嗎?
不過老實說我覺得這44秒非常有意思,是酒醉嗎?或者是那種迷惘虛幻的情感?
一開始的歌聲就像陷在漩渦裏頭,懵懵懂懂,不過44秒後就是神調了(拇指

覺得P主這樣的安排非常有意境。


✿推薦翻唱:

我一直都是一個私心很大超大的人,
最喜歡的是蛇足的版本,也覺得蛇足非常適合詮釋這首歌,這種歌聲好難膩>3</
不過從這首歌裏也可以看見nero的實力,高音低音轉換非常強大,音域非常之廣。

不過很可惜的蛇足並沒有上傳ニコ,不過聽說他本來是要跟別人合唱這首?
不知道是誰,但是……是不是沒打算了,囧,離完整版上傳都已經3個月了說(怎麼跟アンチクロロベンゼン一樣,這兩首打到我好多啊!)

其實這首一開始是上傳一半的版本,後來才有full版,我比較喜歡full版,而且音準好像準比較多。

(如果撥放器沒有聲音請重新整理再試試看喔)

我覺得他在唱「悲しく小雨が」那句的抽氣聲也太……(臉紅)
可能是因為印象的關係吧,真的覺得蛇足很適合唱這首歌(遊戲人間?)
唉呀不知道……總而言之蛇足是我最喜歡的版本。

可能是因為他太隨性的關係XD

ぺ(ne)ろ竹馬來了!!
聽カンタレラ時覺得他唱歌方式和clear很像,一度我無法分辨兩人,
不過如果是單唱就可以很明顯感到聲音的音質其實是完全不一樣的,真是神奇……
在這首之前我沒想到nero的聲音可以這麼高也可以這麼低,伸展性超高!!

總而言之因為這首nero讓我驚豔了。
不過那種迷惘激情的感覺還是蛇足給我比較多就是了XD(個人喜好)

然後如果喜歡女聲的版本,祭屋姉是個很好的選擇,

有點御的聲音,也有些許的沙啞,唱出歌曲中那種略為蒼涼悲傷的感覺。
至於歌唱的功力,嗯……應該不用詳述了吧。無論低音或者高音都很棒。


✿雜談:

下篇想寫モンブラン,但其實我對這首歌超不熟其實,囧。
歌形,算了……不知哪時候,還是看哪時會有突然燃起的衝動吧。

arrow
arrow
    全站熱搜

    ✿(。・◡・。)飛飛 發表在 痞客邦 留言(7) 人氣()