早安,午安,晚安。這裡是飛(。・◡・。)✿

找我可以Plurk(側欄、上方皆有連結)。第一次來的朋友煩請先花朵連結【】(BLOG介紹)。
音樂介紹及歌詞提供為主,歌い手動態為輔,よろしくお願いしますY(>_<、)Y,感謝您的光臨。

目前忙碌修羅狀態中,更新極緩請見諒

✿前言:

道歉什麼的,已經快爛了……快一個月沒寫新文了(遠目
不知道有多少人是真的有在追,不知道有多少人只是為了圖歌詞方便,不過那無所謂,
至少有相同的愛好,希望能幫助到像我一樣喜歡歌曲與歌唱的人,對我而言這才是寫blog最重要的目的(笑)

所以就算出產的很慢……也請原諒我吧XD(喂
我好像進入怠惰期了,其實想寫的歌還蠻多的……


※歌詞均為本人手打,轉載可,請先告知※
※中文翻譯採用自Vocaloid中文歌詞wiki,翻譯者為Kawa川

【MEIKO・KAITO】番凩【オリジナル】
【猫村いろは】番凩【オリジナル】

 

(因為小貓的本家不能外連,所以只放年長組的)

作詞:仕事してP
作曲:仕事してP
編曲:仕事してP
歌:MEIKO×KAITO/猫村いろは
中文翻譯:Kawa川

かわいた木枯(こが)らし そよそよと
乾冷西風 微微吹動
かわいた木(こ)の葉(は)は ひらひらと
枯萎葉片 隨風飄零
相(あいま)見(み)える日(ひ)を 待(ま)ちながら
等待相見之日
刻(とき)を数(かぞ)え歩(ある)く
並數以漏刻而行

綴(つづ)る言(こと)の葉(は)に 彩(いろど)られ
被妝點上 成詩其葉
紅(あか)く色(いろ)めき 刹那(せつな)に踊(おど)る
焰紅躍起 剎那飄舞
紅葉(くれは)一枚(いちまい) 手(て)の平(ひら)に滑(すべ)り 語(かた)るは...
一片紅葉 自掌心滑落 訴說之是……

焼(や)けた故郷(こきょう)に 別(わか)れを告(つ)げて
訣別焚毀故鄉
木(こ)の葉(は)の手(て)に引(ひ)かれ 走(はし)り去(さ)る
憑藉落葉趨向所引 星行奔馳離去

未(ま)だ見(み)ぬ未来(みらい)への 不安(ふあん)など
不見將來憂往何方
感(かん)じる暇(いとま)など ありもせず
片刻所感亦無

かわいた木(こ)の葉(は)は ひらひらと
枯萎葉片 隨風飄零
かわいた木枯(こが)らし そよそよと
乾冷西風 微微吹動
繋(つな)いだ手(て)と手(て)を 離(はな)さずに
執子之手不分離
刻(とき)を数(かぞ)え 翔(か)ける
數以光陰飛馳過

普(あまね)くヒトの命(いのち) 背負(せお)い
身負天下蒼生之命
その小(ちい)さき手(て)で 何(なに)を紡(つむ)ぐ
用那般纖細手腕 將欲交織出何物
ほんの微(かす)かな 綻(ほころ)びに 死(し)ぬるこの世(せ)で
僅滄海微塵破綻 亦唯恐終結世局

信(しん)ずる道(みち)を ただひたすらに
唯顧所信道路
歩(あゆ)むお前(まえ)の 支(ささ)えとならん
相助前行之汝
紅(くれない)の剣(つるぎ)を携(たずさ)えて
手攜赤紅劍
この身(み) 木(こ)の葉(は)と 吹(ふ)かれて行(ゆ)こう
此身同葉吹拂而行

戦(そよ)ぐ 風(かざ)となりて 数多(あまた)の癒(いや)しとなり
化為苒弱搖風 化為眾多寬慰
生(い)きとし生(い)ける この世(せ)の者(もの)への 追(お)い風(かぜ)とならん
作為生年在世 成為沐浴世間萬物 順風而呼亙古追隨

紅(くれない)、黄金(おうごん)に 彩(いろど)られ
被妝點上 焰紅金黃
揺(ゆ)れる 木々(きぎ)たち 横切(よこぎ)りながら
穿越搖曳不定 林木蕭森
枯(か)れ葉(は) 共(とも)に 道(みち)連(つ)れに 翔(か)け抜(ぬ)ける
道以枯葉為伴
木(こ)の葉(は)と 
馳騁葉片與共
つがゐ(い)こがらし
對霜風

擦(こす)れさざめく 木(こ)の葉(は)と共(とも)に
與沙沙作響落葉同歸
翔(か)ける 一陣(いちじん)の風(かぜ)と共(とも)に
與翱翔陣風並起
留(とど)まる事(こと)なく直走(ひたはし)る
毋須停頓 疾步往前奔馳  
かわいた唄と 
伴隨枯涸赴曲
つがゐ(い)こがらし
對霜風

翔(か)ける 一陣(いちじん)の風(かぜ)となりて
與翱翔陣風並起
ひと年(とし)の終(お)わりを 吹(ふ)き抜(ぬ)ける
かわいた唄(うた)と
吹撫直至一年終 伴隨枯涸赴曲
つがゐ(い)こがらし
對霜風

 

※譯者註:

番(つがい):成對之意
凩(こがらし):秋末初冬的風
雙、霜,很方便的中文雙關語


✿後記:

這次又有兩種版本的歌詞的猶豫了,真的各有喜歡的一段,
都翻的很好,只是我又在龜毛(我到底多龜毛啊囧~~)
遲遲游移不定到底要放哪個中文翻譯,導致我是大概貼完幾句又想換另一版(然後無限循環Orz)

這首歌原本沒打算寫,但是看到小貓的版本出來後不知道為什麼蠻心動的,所以就寫了
小貓也是仕事してP所調教,而且編曲也換過新的,
如果說年長比較有楓紅瑟瑟的淒美,那小貓就有落英繽紛的颯爽吧,曲調比較快,不過兩者都還是很和風。

至於最後一段為什麼有兩種顏色,深褐色是年長組的歌詞,粉色則是小貓的歌詞,
只有最後一段有差別而已,其他都一樣。

仕事してP的和風曲跟年長調教真的是讓人不得不敬服啊。


✿關於歌:

或許應該再放上一個PV的版本?
PV整個很動畫,配上歌曲整個會讓人有很熱血沸騰的感覺。

情不自禁就會想到那個年代,戰亂、烽火、有情人……
很浪漫又很唯美,隨凝霜的秋楓飄落下的……

因無法預知的未來感到不安,為身負天下蒼生性命而勇於奮戰,
伸出的那一雙手被緊緊握著,無論到哪都成對對霜風。

咳,只是覺得這意境很淒美而已。
這首歌的歌名是古語,我用我的輸入法打不出來只好一直複製XD
雖然年長組已經是算很久的歌,不過小貓是最近才新添的,
之前就一直很喜歡這首歌,剛好趁小貓的版本出來就順便寫一寫。(也太順便


✿推薦翻唱:

我比較期待有人翻唱小貓的版本,但目前好像還沒有QAQ,
這首幾乎也算對唱神曲了,有一堆有名的組合都有翻唱,
其中最有名的當然是憂辛了,不過我個人對うさ姐姐存在一種很奇怪的情感,
感覺うさ姐姐純粹真的就只是唱歌,
我很重視情感的部分,但不常看到うさ姐姐展現,不過當然兩人的歌唱實力都是不容小覷的。

我覺得純粹聽的話憂辛會是很好的選擇,うさ姐姐的高音真的很棒,感覺迎刃有餘。

當然私心免不了的就是一定要有的栗杏!!!
我個人也只收栗杏的版本,我們家clear溫柔的聲音呀,還有びびあん有些高音非常漂亮。

我雖然非常喜歡流星P但是他的聲音不是我的菜,
還是我家小王子的聲音最迷人了゜+(*´▽`*)+゜(厨滾

溫柔的聲音在那混亂的世道中有安定人心的作用啊……
我覺得びびあん的聲音很適合和風曲,音質有種堅韌的柔軟,高音很美,但低音又不柔弱。

然後再推一版,不知道為什麼兩個人的聲音都非常和風XD(是唱腔問題?)
女聲的高音很棒,是無意間發現的版本。

以後等有人翻唱小貓的版本再來不定時更新。

創作者介紹

✿(。・◡・。)飛飛 發表在 痞客邦 留言(6) 人氣()


留言列表 (6)

發表留言
  • 落夏
  • 之前因为寻找just a game的平假名歌词用于翻唱才找到你的博。先谢过各种歌词资源。
    番凩一直很喜欢,clear的话,他有和niconico上版本不太一样的CD版,感觉更棒的说> <不过这是一首非常容易跑调的歌。。XSK
    小猫的版本的伴奏和原曲不太一样呢,我有朋友想翻但是没有找到伴奏。。只好作罢。。
  • 先感謝留言喲!

    我們家(用詞誤)會長有這首的CD版嗎?!在哪張輯裏面? 我居然沒有印象 Orz,這首音準超難抓的
    我也想試著唱唱看但也找不到KARA的版本, 小貓的版本好像不受注目Q"Q明明很好聽的, 我當了好幾天的BGM

    ✿(。・◡・。)飛飛 於 2010/12/19 04:48 回覆

  • EastMoon
  • 很好聽的一曲,古意幽靜,曲風淡雅。
    但副歌的快捷,似是無情催人,似是無怨此時

    【憂辛】「番凩」ふたりで歌ってみた【うさトゥライ】
    這對會受歡迎,大概是那兩人的唱腔有種滄桑但卻有著堅強笑顏的感覺。
    真要說來,是有種想要哭卻強顏歡笑,想要說卻又欲言又止的風味。
    或許是比較近似詞曲,讓人感覺比較深刻。

    【clear】 『番凩』 二人で歌ってみた 【びびあん】
    clear感覺太甜,聽來反到有點天真,女生部份感覺是好悲傷,說來反差還真是大。

    【がんとう】 『番凩』 歌ってみた 【しのぶ】
    女聲的高音好宏亮,有種莫名的壯闊感耶!反到低音,好像被壓抑了,少了種悠遠的感覺。
    男聲補了低音,但說是悠遠,感覺比較是在大草原上的呼喊!!
    總和來說,這兩人聽來像是在廣場上的演唱。


    不過,聽完所有介紹,真是好曲!
    感謝推薦了!!

    另外,這曲的CD版,不知道是不是指這個。

    JOYSOUND
    番凩 (仕事してP) 曲編號:136216
    http://joysound.com/ex/search/song.htm?gakkyokuId=473751
  • 我常常有種東月大比我這個寫歌詞的還認真的感覺||||b←應該是因為我太混XD

    不過這已經是很舊的曲了耶?原來東月大沒有聽過嗎@@
    要說受歡迎的確看再生數就知道了,幾乎和本家的在生不相上下呢~
    憂辛真的是一個很完美的組合,兩人的唱功都是無法挑剔的好。

    clear完全就是我的私心了,我是從clear的mylist裏去追到這首歌的~
    不過如果仕事P沒有重調いろはちゃん的版本,我應該也不會寫這首歌吧

    這首的CD版呀,是呀……不過這是年長組的版本,落夏給我的是clear的CD版。

    ✿(。・◡・。)飛飛 於 2011/01/03 07:45 回覆

  • 落夏
  • > <感谢回复。
    传说中的会长CD版我有mp3,但是具体哪张专辑我就不知道了orz。。是朋友传给我的。。要是不介意的话我就发质你的profile里的邮件地址了。。
  • 啊啊,謝謝,萬分感謝落夏傳給我,我有收到喔!
    這首我真的沒有聽過呢||||b後來得知這是他和みんみん的合唱。(みんみん的BLOG有介紹,但我沒看過clear提過...可能是太久了)

    ✿(。・◡・。)飛飛 於 2011/01/03 07:39 回覆

  • EastMoon
  • 並不是沒聽過,只是沒注意後續。

    這首曲登榜時間是在週刊53周
    http://eastmoon.pixnet.net/blog/post/21974227

    當時,其實很忙,所以雖然有推薦這曲,但沒有特別追蹤後續。
    而且,當時沒什麼人在翻譯,咱的翻譯功力又很脆弱,雖然感覺不錯,但卻無法深刻體會。
    這樣說來,其實V家的曲,如果時間不對頭,其實共鳴會低到讓人沒有追的動力。

    嘛!不過話說回來,其實偶也只有聽和體會這兩點,也說不上認真就是了。
    不過,你感覺咱有認真的感覺,這倒是有點欣慰,又感覺有點頭痛,我這樣對有興趣的題目會太過專注,似乎有點不太好(對談時會忽略對方的感覺,實在說不出這算好還是壞的習慣)。
  • 喔喔,那時我還沒踏入ニコ這個謎(廚)的領域……(←?
    有時真的有些曲子當時聽了覺得沒什麼,後來卻莫名其妙被燒到XD
    時間點也是很重要~我會注意到這麼前期的曲子是在是喜歡的歌手翻唱了的緣故啊XD

    專注是一件好事呀,因為都是對V家有愛嘛,
    看到有同道中人是一件非常令人開心的事哪。

    ✿(。・◡・。)飛飛 於 2011/01/15 02:00 回覆

  • 没有账号...orzzz
  • 想要申请一下转载许可哦,转到百度halyosy吧翻唱曲整合贴里去
    博主翻译的词真的太美了,好喜欢ヽ(;▽;)ノ