✿前言:

這首一出來我馬上被燒到了,然後瘋狂的翻歌い手的版本,
我真的對ミク的聲音很沒愛就是了,不過這首本家也調得很棒。

雖然這麼說但本家大概沒聽過超過十次XD,
但我一整個很想唱所以我還是寫了。

 

基本上採是作弊的方式,因為有些字找不到,所以就去找カラ的版本看有沒有平假,
結果每個漢字都有標平假...雖然如此我還是很努力的把這首歌打完了。

 

雖然歌很短歌詞卻爆多,我打了好久好久好久好久Orz。
雖然姿勢佳已經找的到平假名版本,但基於很喜歡這首歌的理念所以還是寫了。


※歌詞均為本人手打,轉載可,請先告知※
※中文翻譯採用中文歌詞wiki,翻譯者為nameless※

【初音ミク】 深海少女 【オリジナル】

Music : ゆうゆ(user/325945)
Vocal : 初音ミク
Illust : はるよ(mylist/3540872)
Bg&Movie : マクー(mylist/12715161)
中文翻譯:nameless

悲(かな)しみの海(うみ)に沈(しず)んだ私(わたし)
沉入悲傷之海的我 
目(め)を開(あ)けるをも億劫(おっくう)
連睜開眼睛都宛如永劫

このままどこまでも堕(お)ちて行(ゆ)き
會就此墮墜到任何地方
誰(だれ)にも見(み)つけられないのかな
誰也找不到嗎?

どこへ向(む)かい、何(なに)をすれば?
該往哪裡去、做些什麼? 
ふと差(さ)し込(こ)む一筋(ひとすじ)の光(ひかり)
忽然射進的一束光
手(て)を伸(の)ばせば届(とど)きそうだけど
伸出手好像可以搆及
波(なみ)に拐(さら)われて見(み)失(うしな)った
卻被波浪捲走而迷失

あれは一体(いったい)なんだったのかな
那究竟是什麼呢?
あたたかくて眩(まぶ)しかったの
既溫暖又眩目
無意識(むいしき)のカウンターイルミネーション
無意識的浮光掠影
嘘(うそ)つきは誰(だれ)?
說謊的是誰?

深海(しんかい)少女(しょうじょ) まだまだ沈(しず)む
深海少女 持續下沉
暗闇(くらやみ)の彼方(かなた)へ閉(と)じこもる
往黑暗的彼方自我封閉
深海(しんかい)少女(しょうじょ) だけど知(し)りたい
深海少女 但還是想知道
心(こころ)惹(ひ)かれるあの人(ひと)を見(み)つけたから
因為找到了傾心的那個人

昼(ひる)も夜(よる)も無(な)かったこの場所(ばしょ)
無晝無夜的這個地方
なのに眠(ねむ)れない夜(よる)は続(つづ)く
為何難眠的長夜漫漫
自由(じゆう)の羽(はね)大(おお)きく広(ひろ)げて
盡情展開自由的翅膀
泳(およ)ぐあなたは奇麗(きれい)でした
優游的你如此美麗

そしてまた光(ひかり)は降(ふ)りそそぐ
然後再一次降下光
見(み)とれていたら目(め)が合(あ)った
看得入迷時眼神相會
気付(きづ)いてこっちを振(ふ)り返(かえ)るあなたに
對察覺到而回頭望向這裡的你
嘘(うそ)つきな私(わたし)
說謊的我……

深海(しんかい)少女(しょうじょ) わざわざ沈(しず)む
深海少女 放任下沉
暗闇(くらやみ)のさなかに赤(あか)い頬(ほほ)
在暗闇之中赧紅臉頰
深海(しんかい)少女(しょうじょ) ハダカの心(こころ)を
深海少女 赤裸的心
見(み)せる勇気(ゆうき)
展示的勇氣
黒(くろ)い海(うみ)がまだ許(ゆる)さない
邃黑的海還不肯認同

こんなに服(ふく)は汚(よご)れてしまった
著服是這樣髒污
笑顔(がお)も醜(みにく)くゆがんでいった
笑容也醜陋地扭曲
誰(だれ)にも合(あ)わせる顔(かお)なんて無(な)いの
已經沒有臉見任何人
もう 放(ほう)っておいてよ
別再管我了呀!

声(こえ)にならない気(き)持(も)ちが溢(あふ)れてとけた
無法成聲的心情滿溢溶解
次(つぎ)の瞬間(しゅんかん)
下個瞬間
君(きみ)が突然(とつぜん)姿(すがた)を消(け)した
你突然消失無蹤

心配性(しんぱいしょう)の 彼女(かのじょ)は焦(あせ)る
慣性擔心的她著急
闇(やみ)が彼(かれ)を隠(かく)しひとりきり
黑暗將他隱没隻身一人
限界(げんかい)少女(しょうじょ) その手(て)を伸(の)ばす
界限少女 伸出那隻手 
「ほらね、君(きみ)も素敵(すてき)な色(いろ)を隠(かく)してた」
「看吶!你也隱藏著美好的顏色!」

深海(しんかい)少女(しょうじょ) 腕(うで)を引(ひ)かれる
深海少女 被拉住手腕
歌(うた)う祝福(しゅくふく)のマリンスノー
歌詠祝福的海之雪
深海(しんかい)少女(しょうじょ) もっと知(し)りたい
深海少女 還想知道更多
心(こころ)惹(ひ)かれる あの人(ひと)を見(み)つけたから
因為找到了傾心的那個人

この海(うみ)を出(で)て 今(いま)飛(と)び立(た)つの
脫離這片海 現在就起飛

 

‧nameless補充:
*註1:
カウンターイルミネーション(Counterillumination)是指生物自體發光的防禦本能,生活在海洋中層的魚類,腹部通常具有發光器官,用來模糊自己從水底往上看的身影,以擾亂位於下方更深層的掠食者。私以為此處的歌詞,欲傳達深海少女無意識間採取了自我防衛的姿態,不想被看清真面目/喜歡的心情;但她起初並無自覺,反而質疑對方才是曖昧的幻影,所以下一句接「嘘つきは誰?」。

因為ゆうゆさん選詞太巧妙、個人薄弱的詞彙難以翻成對等的中文......最後決定譯成「浮光掠影」,採其最原始的涵義「水面上的反光與一閃而過的影子」,為呈現虛實光影的意象而有點硬凹、抱歉了orz

*註2:
マリンスノー(Marine Snow),俗稱「海雪」,是指海水中浮游生物的殘骸與分泌物,形成無數的白色懸浮微粒,像下雪般緩緩向海底降沉的自然現象。


✿後記:

這首歌以我個人的話,感覺是將「深海」比喻成少女自卑的心,
覺得自己做什麼都不好,也不知道自己未來會如何,
只會逕自的躲在自己的世界裏,逐漸讓悲觀的想法吞噬自己。

但是因為遇見了那個人,因為那個人看見了少女隱藏在內在的美好,
因為那個人總是那樣耀眼而炫目,吸引了少女的目光。
但少女依舊沒有自信,所以不相信有人會注意到渺小而在黑暗中的她,
因此她問著「嘘つきは誰」
甚至到了自暴自棄的程度「もう放っておいてよ」

不過那個人看見了少女自卑的心,所以想要帶領她衝破黑暗,
所以「君も素敵な色を隠してた」,為了將少女拉出那片闇色的深海。

一整個好小說劇情,我都可以自動腦補了(H),
什麼學校風雲人物看上被排擠的某少女之類的XDDDDDD。

但是是喜劇結局啦,兩人手牽手一起躍出那片讓少女痛苦的深海。

 

我很期待會有什麼比較有名的歌い手來翻唱呢~♪
(↑這句絕對是希望花たん會翻唱的意思)

然後這篇PV做得很漂亮,我很喜歡呢...
初音很適合海的顏色,雖然我不喜歡初音的聲音,但我很喜歡她的形象就是了...

(對不起我是雙馬尾控Orz)


✿推薦翻唱:

推薦的版本是nenet的,當初聽到她的版本讓我很驚艷,
轉音跟穩定性都很棒,真假音轉換也是,
雖然韓國那位妹妹也不錯,但我覺得nenet的版本比較生動。
我老實說我覺得韓國妹妹是贏在聲音...(※音樂是主觀的)
不過韓國妹妹橋的部分也讓我有鳥肌就是了,她的聲音很棒。
nenet比較可惜有個拉長的高音有點LOW掉……蠻惋惜的。
她的選曲基本上我都沒愛,雖然想去聽她其他的歌,但又沒那個勁囧。

然後我覺得nenet唱わたし的腔很可愛www


✿雜談:

我在想我該怎麼改一下排版方式,如果要讓人方便看歌詞上面一串好像太長了,
所以我把我對歌曲的感覺寫在後記裏頭了,前面盡量不要寫得太長,

影片該放嗎?還是放ニコ本家的連結就可以了呢?
或者推薦的翻唱作品應該也跟影片放在下面?
直接把歌詞放在前言後面之類的...
沒什麼頭緒,有人覺得怎樣比較好嗎(´;ω;`)請給我一點意見。

 


2011/06/25更新:謝謝小貓的留言提醒,補上之前一些沒注意到的地方。目「を」開ける跟眩「まぶ」しかった

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    ✿(。・◡・。)飛飛 發表在 痞客邦 留言(10) 人氣()